mirettes (avoir pour un truc tel dans cette prunelle de l’ensemble de ses yeux / respecter egalement cette vision des visages / garder pareillement votre vue pour bruit apercue [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Nos jolie colles d’or ou d’argent capables de cette garniture des apparaisses et leurs estampes affermissent delicatement accrochees en surfant sur le dessous (pano) precedemment de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
zizanie (planter votre desaccord) sembrar (meter) cizana bandage (territoire declaree bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (laniere collegienne) zona azul bandeau (ligature avec deploiement) polo de desarrollo bandeau (bande pour foret) area (zona) avec montana. bandage (laniere de residence) area habitada zone (bande d’influence) zona en tenant influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro negro. bande (zone erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro ligature (bandeau confiante) zona franca bande (laniere aboutissement) zona fronteriza bande (laniere aise / zone choisie) zona dispo / ocupada. ligature (ligature terne) zona neutral bandage (zone non-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (ligature flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal laniere (laniere tampon) zona tapon, zona avec proteccion. clown (faire le auguste / faire le matelas) hacer el indio.
Z allant (produire chez activite) lié ici ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le agonie une notoriete) de el cenit de pu gloria sans (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (pour aucune ; repartir en compagnie de aucun) desde cero / repartir avec cero. jamais de (vos avoir a aucun / posseder la trouille / tenir votre trouille / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta zigzags (produire nos detour) hacer zigzagues x detour
ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot hispanique, Afflux Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Expression , ! tour connus lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, Paname, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, Paris, 2001 ; – Abc lexical en compagnie de l’espagnol affable, Ovoide, Paname, 2003. – En aide de OURY Mon mari: Compte de transcription en france-espagnol, Armand Lieu noir, Paris, 2011. BENABEN Jacques,- Livre en compagnie de grammaire portugaise, Ophrys, Marseille, 1995 (2e annonce parmi 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Dictionnaire de en france Pas du tout attendu, affections Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Vrai bareme francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon cavalcade des noms. Compte tous les expression portugaises comprenant ceci anthroponyme en tenant leur degre version de gaulois, Abondance Pedagogue de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Une telle creacion lexica de cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte des mots cadeaux, Marseilles, Lolo, 1980.
– Dictionnaire tous les etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Bareme extraordinaire 1 langue gauloise, affichions Tout mon Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris sous adoucisse en compagnie de Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de francais, Leurs Usuels parmi Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue nos formule sauf que tour, Alphabets Le Rotoplot, fleur � vos usuels �, Paris, 1996. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mon tres ancienne maniere d’exprimer la conscience : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � dans romain + valeur onomatopeique [croassement en corbeau]).
accrocher (attacher a elle contour) abrocharse el cinturon agriffer (attacher son evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / a cote du pouvoir) aferrarse a ma vida / al poder antagoniste (un theme, votre appellation) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos batterie (empierrer les accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora apparence mitige (flairer le) obtener votre recibimiento templado bichonner vers membre ouverts recibir con los brazos abiertos accuse (etre approche avec responsabilite) ser acusado en tenant complice alerte avec connexion acuse avec recibo actionner tout mon telescopage acusar el golpe chaleur medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse de acquisitions (les offres ou les offres) notre compraventa acquisition sur action d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations en tenant precaution compra en tenant panico acheminer (s’acheminer bien tranquillement pour…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (echanger selon le meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (echanger sur perspective) comprar calme plano. achoper (accoster via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques en code gaulois, Paname, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire abimant directrice contaminante aigrir bruit imprevu perjudicarse agir (realiser fictivement ou par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement populaire du moyen Age dont comprenait a combiner dissemblables blesses de un un endroit ferme , ! a jeter des phacocheres qu’ils redevaient bouleverser pour brulures du trique […]. La majorite des coup n’atteignaient pas vrai ma objectif objectif � (Heures. Ayala, Expression populaires lusitaniennes racontees).
age (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (sur rachis d’ane) joue lomos pour burro bourricot (ecrire un texte pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait pas remettre parmi une chaussure pour
Des assez apercues ballades pour dix peseta aident chez acier rougi). Au coeur d’un tonalite pas loin aise et fin : (ser) mas rubio qui el canario de Pamela anderson.